Voici ci-dessous les paroles en bambara et leur traduction de la chanson de Salif Keita, "Folon".
Nous avons étudié cette chanson avec nos élèves du cours de bambara.
Fɔlɔn, e tɛ ɲinika
Autrefois, on ne t’interrogeait pas
Fɔlɔn, ne tɛ ɲinika
Autrefois, on ne m’interrogeait pas
Fɔlɔn, a tun bɛ kɛ ten de
Autrefois, c’est ainsi que cela se passait
Fɔlɔn, ko o ko tun bɛ kɛ
Autrefois, toute chose qui se faisait
Fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ
Autrefois, cela n’intéressait pas les gens
Fɔlɔn, ko o ko tun bɛ kɛ
Autrefois, toute chose qui se faisait
Fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ
Autrefois, cela n’intéressait pas les gens
Fɔlɔn, e tɛ ɲinika
Autrefois, on ne t’interrogeait pas
Fɔlɔn, ne tɛ ɲinika
Autrefois, on ne m’interrogeait pas
Fɔlɔn, a tun bɛ kɛ ten de
Autrefois, c’est ainsi que cela se passait
Fɔlɔn, ko o ko tun bɛ kɛ
Autrefois, toute chose qui se faisait
Fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ
Autrefois, cela n’intéressait pas les gens
Kuma duman bɛ mɔkɔ min kɔnɔ
La personne qui avait des bonnes paroles en lui
Hɛrɛ bɛ mɔkɔ min kɔnɔ
La personne qui avait la paix en lui
Kɔnkɔ bɛ mɔkɔ min na
La personne qui avait faim
Fɔlɔn, ko o ko tun b’i la
Autrefois, toute chose qui t’arrivait
Fɔlɔn, e tun tɛ se k’o fɔ
Autrefois, tu ne pouvais pas le dire
Fɔlɔn, fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ
Autrefois, autrefois, cela n’intéressait pas les gens
Sisan, e bɛ ɲinika
Maintenant, on t’interroge
Sisan, ne bɛ ɲinika
Maintenant, on m’interroge
Sisan, an bɛɛ bɛ ɲinika
Maintenant, on nous interroge tous
Sisan ko o ko dun bɛ kɛ
Maintenant, pour toute chose qui se passe
Fɔlen y’an k’a ɲininka
Ce qui est dit c’est : interrogeons-le
Sisan, sisan, mɔgɔ mako b’a la
Maintenant, maintenant, cela intéresse les gens
Fɔlɔn, fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ
Autrefois, autrefois, cela n’intéressait pas les gens
Fɔlɔn, fɔlɔn, mɔgɔ mako tɛ
Autrefois, autrefois, cela n’intéressait pas les gens
Note : la transcription ci-dessus est en partie phonétique et s’écarte ainsi parfois de l’orthographe officielle.
(ex : fɔlɔn / fɔlɔ ; mɔkɔ / mɔgɔ ; ɲinika / ɲininka)
Pour la traduction on a privilégié un certain « mot à mot » dans une visée pédagogique. Par exemple « e tɛ ɲinika » peut se traduire plus avantageusement par « on ne te considérait pas / on ne prêtait pas attention à toi ».